Kategorie-Archiv: Musik

Эх, дороги (на иврите)

Фото и видео были сделаны на резервистских сборах, на самой восточной точке Израиля (граница с Сирией, Голанские высоты), май 2012: http://nakaryak.lj.ru

Музыка: Анатолий Новиков (1896—1984)
Слова: Лев Ошанин (1912—1996)
Песня написана вскоре после окончания Великой Отечественной войны, осенью 1945 года, для театрализованной программы «Весна победная», которую задумал и осуществил к празднику 7 ноября режиссёр Ансамбля песни и пляски войск НКВД Сергей Юткевич (Википедия)

Текст на иврите: Дан Альмагор
Исполняет: Шломит Ахарон
Ивритская версия песни была написана незадолго до начала Войны Судного дня, в 1973 году, для программы „Портной и жена сапожника“ (החייט ואשת הסנדלר). Тексты и обработка – Дан Альмагор. Музыкальный редактор – Арье Леванон; дирижёр – Цвика Каспи, режиссёр – Надав Левитан; исполнители – Шломит Ахарон, Рафи Гранот, Амнон Берензон и Керол Мерил-Мирски.
За аудио спасибо Дану Альмагору: http://youtu.be/S4YyAsacWs8
__________

Версия на японском: http://youtu.be/O5FuNBbWiUg
Пишет Леви Мирон: „Это японский ансамбль „Бони Дзетс“, гремевший как у себя дома, так и за рубежом в 60-70 годы. Поют и сейчас: японцы чемпионы по долгожительству и своей аудитории у ансамбля хватает.
Это может показаться удивительным, но японцы, воевавшие против нас во Второй мировой, очень любят советские песни военных лет: „Катюшу“, „Огонёк“, „Эх, дороги“ и другие. Но самое удивительное то, что они так перевели оригинальные тексты на японский язык, что ни содержание, ни поэтичность при этом абсолютно не изменились.
Так что, перед вами известная нам с детских лет „Эх, дороги“, без какого-либо заморского выпендрёжа. Молодцы…“ (http://yehudi-yapani.livejournal.com/…)

Идёт солдат по городу (на иврите)

אַפְטֶר לַחַיָּל נִתַּן, כַּפְתּוֹרִי מַדָּיו
בְּיוֹם שֶׁמֶשׁ מַתִּיזִים לַהֲבוֹת זָהָב.
בָּעֶמְדָּה שׁוֹמְרִים, בָּעִיר הָאָבִיב חוֹנֶה
עַד הַשַּׁעַר תְּלַוֶּה
רס“ר הַמַּחֲנֶה, רס“ר הַמַּחֲנֶה

צוֹעֵד לוֹ הַחַיָּל בָּעִיר בִּרְחוֹבוֹת לֹא מֻכָּרִים
בְּחִיּוּכִים שֶׁל הַבָּנוֹת הוּאַר כָּל הָרְחוֹב
אַל תִּפָּגְעוּ נָא, הַבָּנוֹת, אַךְ לַחַיָּל הֲכִי חָשׁוּב
שֶׁתְּחַכֶּה לוֹ אֲהוּבָה בַּבַּיִת מֵרָחוֹק

הַחַיָּל יִשְׁתֶּה גָּזוֹז וְיַזְמִין לוֹ סְטֵיְק
בְּלִי לְהֵחָפֵז יֵצֵא מִסִּינֶמָטֶק
קָרוּסֶלָה תְּפַזֵּר מַנְגִּינוֹת שׁוֹנוֹת
בִּרְשׁוּתוֹ יִשָּׁאֲרוּ
כִּשְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁעוֹת, כִּשְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁעוֹת

שָׁם בְּעִיר אֲהוּבָתוֹ הַתִּרְזָה בְּשֵׁלָה
קָרוּסֶלָה מַסִּיעָה גֶּבֶר לֹא שֶׁלָּהּ
צֹרֶךְ אֵין בָּאֲחֵרִים מִכָּאן וְאֵילָךְ
אִם בְּיֹשֶׁר תְּחַכִּי
אַתְּ לַחַיָּל שֶׁלָּךְ, אַתְּ לַחַיָּל שֶׁלָּךְ

מילים: מיכאיל טאניץ
לחן: ולדימיר שאינסקי
תירגום: שאול רזניק
http://shaul.tryam.com

Владимир Высоцкий – Черные бушлаты

 

Владимир Высоцкий – Черные бушлаты,
(посвящяется евпаторийскому десанту)
Фильм является частью трилогии „Памяти Владимира Высоцкого“, (часть 1, „Я не люблю …“).

Vladimir Vysotsky – The black jackets

The failures and sunsets – that’s all that we commonly share,
And yet no rise so far to improve such a terrible plight.
I want to believe that the black jackets we have to wear
Will give us tomorrow the chances to see the sunlight.

Today we were told „You should die like heroes, brothers“.
O.K. We will try it, we’re going to see what is on…
I only decided, while smoking the shag of the others:
„Each plays on his own – tomorrow I must see the dawn“.

A special battalion – a sapper is specially proud!
Don’t jump on my back from the branches to stab me or stun,
In vain all the efforts, ‚cause even if I am knocked out,
I’ll see, however, – I’m certain – the rise of the sun.

We crawled through the rear not stabbing them that early hour,
The pass in the wires was made and I saw in a trice –
So green and so feeble yet smart and keen-witted sunflower
Already had turned its small head towards the rise.

It’s now six-thirty! Between life and death we still hover,
We hope to rise from the failures that were base and vile!
My teeth, like a vice, hold two wires, unclean and uncovered –
I saw no sunrise but felt – it would rise in a while!

The squad’s coming back but no more than a quarter’s returning…
Yet this doesn’t matter, what matters – the fort had been blown!
I want to believe that the black job we did in the morning
Will later on let you see freely the dawn!
______________________________________

Black jackets were the uniform for the penalty battalions in the Soviet Army during the World War II. Convicts from jails and other people, punished for anything, were sent to these battalions. These troops were ruthlessly used in the most desperate operations. 98% of the black jackets were killed.

© George Tokarev. Translation, 2001
Edited by Robert Titterton

Высоцкий: „Солдат всегда здоров..“- 2 – 1968.

СОЛДАТЫ ГРУППЫ „ЦЕНТР“ .

Солдат всегда здоров,
Солдат на все готов,-
И пыль, как из ковров,
Мы выбиваем из дорог.

И не остановиться,
И не сменить ноги,-
Сияют наши лица,
Сверкают сапоги!

По выжженной равнине –
За метром метр –
Идут по Украине
Солдаты группы „Центр“ .

На „первый-втор ой“ рассчитайсь! Первый-второй…
Первый, шаг вперед! – и в рай. Первый-второй…
А каждый второй – тоже герой,-
В рай попадет вслед за тобой. Первый-второй, Первый-второй, Первый-второй…

А перед нами все цветет,
За нами все горит.
Не надо думать – с нами тот,
Кто все за нас решит.

Веселые – не хмурые –
Вернемся по домам,-
Невесты белокурые
Наградой будут нам!

Все впереди, а ныне –
За метром метр –
Идут по Украине
Солдаты группы „Центр“ .

На „первый-втор ой“ рассчитайсь! Первый-второй…
Первый, шаг вперед! – и в рай. Первый-второй…
А каждый второй – тоже герой,-
В рай попадет вслед за тобой. Первый-второй, Первый-второй, Первый-второй…

 

„Miasteczko Bełz“ – Adam Aston

“ Mayn Shtetele Belz“, famous Jewish song in Yiddish (by poetess Agnieszka Osiecka described as „Main sztetełe Bełz“) and in Poland known as „Miasteczko Bełz“ is an expression of remembrance of happy childhood spent in that little town. The song became with years more and more legendary and the town itself – semi-mythical.

All sources from thirties that I know present names: Burstein, Lith-Frey, Roman as original authors of the song. The added name Roman on Polish records may denote the author of Polish lyrics.
Here — recording made by Adam Aston in 1935, the little falters in his breath may account for true emotion of the interpreter during this great performance.

Bełz ( ukraiński : Белз, Polska : Bełz, jidysz / hebrajski :. בעלז translit Bełz), mała miejscowość w obwód Lwów ( prowincji ) z Zachodniej Ukrainy , w pobliżu granicy z Polską , znajduje się pomiędzy rzeką Solokiya (dopływ Bug ) i strumień Rzeczyca.
With thanks to Mariusz Gardamm.

Thanks to Jane for sound modelling; I know, couldn’t be better.

« Ältere Einträge Letzte Einträge »